|
Masnavi I, 1-18
Song of the Reed
Listen to the reed as it tells its tale;
it complains of separation.
Since they cut me from the reed-bed,
men and women have been crying over my lament.
I wish for someone with a bosom torn apart by separation,
so that I can tell them the meaning of the pain of longing.
Everyone who stays far away from his own origin
seeks to get back to the day he was together with it.
I have been crying in every gathering;
I have kept company with the miserable and the happy.
Everyone has thought he is my friend,
but no one has sought my inner secrets.
My secret is not far from my crying,
but neither eye nor ear has the light to find it.
Body from soul, soul from body are not veiled,
but no one has permission to see the soul.
This call of the reed is fire, not wind.
Everyone who has not this fire-- should be naught.
The fire is love that came down into the reed;
its fervor is love that came down into the wine.
The reed is the companion of everyone parted from a beloved.
Its tunes have torn apart our veils.
Who has seen such a poison and antidote as the reed?
Who has seen such a sympathizer and longing lover as the reed?
The reed tells the tale of the Way full of blood.
It tells the love stories of Majnûn and Laylá.
No one but the delirious is intimate with this consciousness.
The tongue has no customer but the ear.
In our sorrow the days have become untimely.
The days accompany the burning griefs.
If the days are gone, tell them "Go!" and never mind.
But Thou, please stay, for none is as holy as Thou.
Everyone but the fish is fed up with his water.
For everyone without daily bread, his day is very long.
No one who is raw can understand the state of the cooked.
So the talk should be short. "That's all!"
Translation by Jannah bint Hannah, Sunlight newsgroup, 1998

The Song of the Reed
Listen to the song of the reed,
How it wails with the pain of separation:
"Ever since I was taken from my reed bed
My woeful song has caused men and women to weep.
I seek out those whose hearts are torn by separation
For only they understand the pain of this longing.
Whoever is taken away from his homeland
Yearns for the day he will return.
In every gathering, among those who are happy or sad,
I cry with the same lament.
Everyone hears according to his own understanding,
None has searched for the secrets within me.
My secret is found in my lament
But an eye or ear without light cannot know it . . ."
The sound of the reed comes from fire, not wind
What use is one's life without this fire?
It is the fire of love that brings music to the reed.
It is the ferment of love that gives taste to the wine.
The song of the reed soothes the pain of lost love.
Its melody sweeps the veils from the heart.
Can there be a poison so bitter or a sugar so sweet
As the song of the reed?
To hear the song of the reed
everything you have ever known must be left behind.
Interpretive Version by Jonathan Star
"Rumi - In the Arms of the Beloved"
Jeremy P. Tarcher/Putnam, New York 1997

Listen
as this reed
pipes its plaint
unfolds its tale
of separations:
Cut from my reedy bed
my crying
ever since
makes men and women
weep
I like to keep my breast
carved with loss
to convey
the pain of longing ---
Once severed
from the root
thirst for union
with the source
endures
I raise my plaint
in any kind of crowd
in front of both
the blessed and the bad
For what they think they hear me say, they love me --
None gaze in me my secrets to discern
My secret is not separate from my cry
But ears and eyes lack light to see it.
Not soul from flesh
nor flesh from soul are veiled
yet none is granted leave to see the soul.
Fire, not breath, makes music through that pipe --
Let all who lack that fire be blown away.
It is love's fire that inspires the reed
It's love's ferment that bubbles in the wine
The reed, soother to all sundered lovers --
its piercing modes reveal our hidden pain:
(What's like the reed, both poison and physic,
Soothing as it pines and yearns away?)
The reed tells the tale of a blood-stained quest
singing legends of love's mad obsessions
Only the swooning know such awareness
only the ear can comprehend the tongue
In our sadness time slides listlessly by
the days searing inside us as they pass.
But so what if the days may slip away?
so long as you, Uniquely Pure, abide.
Within this sea drown all who drink but fish
If lived by bread alone, the day seems long
No raw soul ever kens the cooked one's state
So let talk of it be brief; go in piece.
Break off your chains
My son, be free!
How long enslaved
by silver, gold?
Pour the ocean
in a pitcher,
can it hold more
than one day's store?
The jug, like a greedy eye,
never gets its fill
only the contented oyster holds the pearl
The one run ragged by love and haggard
gets purged of all his faults and greeds
Welcome, Love!
sweet salutary suffering
and healer of our maladies!
cure of our pride
of our conceits,
our Plato,
Our Galen!
By Love
our earthly flesh
borne to heaven
our mountains
made supple
moved to dance
Love moved Mount Sinai, my love,
and it made Moses swoon. [K7:143]
Let me touch those harmonious lips
and I, reed-like, will tell what may be told
A man may know a myriad of songs
but cut from those who know his tongue, he's dumb.
Once the rose wilts and the garden fades
the nightingale will no more sing his tune.
The Beloved is everything -- the lover, a veil
The Beloved's alive -- the lover carrion.
Unsuccored by love, the poor lover is
a plucked bird
Without the Beloved's
surrounding illumination
how perceive what's ahead
and what's gone by?
Love commands these words appear
if no mirror reflects them
in whom lies the fault?
The dross obscures your face
and makes your mirror
unable to reflect
Poetic translation by Professor Franklin D. Lewis
"Rumi -- Past and Present, East and West"
Oneworld, Oxford, 2000

1. Listen1
to the reed (flute),2
how it is complaining! It is telling
about separations,3
2.(Saying), "Ever since I was severed from the reed field,4 men
and women have lamented in (the presence of) my shrill cries.5
3. "(But) I want a heart (which is) torn, torn from separation, so that
I may explain6
the pain of yearning."7
4. "Anyone one who has remained far from his roots,8 seeks a
return (to the) time of his union.9
5 "I lamented in every gathering; I associated with those in bad or
happy circumstances.
"(But) everyone became my friend from his (own) opinion; he did
not seek my secrets10
from within me.
"My secret is not far from my lament, but eyes and ears do not
have the light11
(to sense it).
"The body is not hidden from the soul, nor the soul from the body;
but seeing the soul is not permitted."12
The reed's cry is fire13
-- it's not wind! Whoever doesn't have this
fire, may he be nothing!14
10. It is the fire of Love that fell into the reed. (And) it is the
ferment of Love that fell into the wine.15
The reed (is) the companion of anyone who was severed from a
friend; its melodies tore our veils.16
Who has seen a poison and a remedy like the reed? Who has seen a
harmonious companion and a yearning friend like the reed?
The reed is telling the story of the path full of blood;17 it is
telling stories of Majnoon's (crazed) love.18
There is no confidant (of) this understanding19
except the
senseless!20
There is no purchaser of that tongue21
except the ear [of
the mystic.]
15. In our longing,23the days
became fellow-travellers with burning fevers.
If the days have passed, tell (them to) go, (and) don't worry. (But)
You remain!24
-- O You, whom no one resembles in Purity!
Everyone becomes satiated by water,25
except the fish. (And)
everyone who is without daily food [finds that] his days become
long.26
18. None (who is) "raw" can understand the state of the "ripe."27
Therefore, (this) speech must be shortened. So farewell!28
From "The Mathnawî-yé Ma`nawî" [Rhymed
Couplets of
Deep Spiritual Meaning] of Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard (with
gratitude for R. A. Nicholson's 1926 British translation)
© Ibrahim Gamard (translation, footnotes, &
transliteration)
First published on "Sunlight" (yahoogroups.com), 2/17/00
Notes on the text, with line number:
1 (1) Listen:
states of spiritual ecstasy were induced in sufi gatherings by
listening to mystical poetry and music. During such a "mystical
concert" [samâ`-- literally, "audition" or "hearing" session]
some dervishes would enter a spiritual state of consciousness and
spontaneously begin to move. Sometimes they would stand up and dance or
whirl. They would listen to the poetry or music as if they were hearing
the voice of God, the Beloved. Such gatherings were controversial, were
criticized by orthodox Muslim leaders, and were practiced by very few
sufi orders-- usually with restrictions and high standards for
participants.
2 (1) the
reed flute [nay]: a flute made by cutting a length of a naturally
hollow reed cane and adding finger holes. "The nay or reed-flute as the
poet's favourite musical instrument and has always been associated with
the religious services of the Mawlawí ["Whirling Dervish"]
Order, in which music and dancing are prominent features." (Nicholson,
Commentary). The reed flute symbolizes the soul which is emptied of
ego-centered desires and preoccupations and is filled with a spiritual
passion to return to its original nearness to God. Rumi said, "The
world (is) like a reed pipe [sornây], and He blows into every
hole of it; every wail it has (is) certainly from those two lips like
sugar. See how He blows into every (piece of) clay (and) into every
heart; He gives a need and He gives a love which raises up a lament
about misfortune." (Ghazal 532, lines 5664-5665) Rumi also said, "We
have all been part of Adam (and ) we have heard those melodies in
Paradise. Although (bodily) water and clay have cast skepticism upon
us, something of those (melodies) comes (back) to our memory....
Therefore, the mystical concert has become the food of the lovers (of
God) for in it is the image of (heavenly) reunion." (Mathnawi IV:
736-737, 742)
3 (1)
complaining... about separations: "The point is that while
self-conscious lovers complain of separation from the beloved one, and
reproach her for her cruelty, the mystic's complaint
(shikáyat) is really no more than the tale
(hikáyat) of his infinite longing for God-- a tale which God
inspires him to tell." (Nicholson, Commentary). Rumi said: "I'm
complaining [shikâyat mê-kon-am] about the Soul of
the soul; but I am not a complainer [shâkê] -- I'm
relating words [rawâyat mê-kon-am]. (My) heart
keeps saying, 'I'm afflicted by Him!' And I have been laughing at (its)
feeble pretense." (Mathnawi I: 1781-82). "Be empty of stomach and cry
out, in neediness (neyâz), like the reed flute! Be empty of
stomach and tell secrets like the reed pen!" (Divan: Ghazal 1739, line
18239). "Lovers (are) lamenting like the reed flute [nây],
and Love is like the Flutist. So, what things will this Love breathe
into the reed pipe [sôr-nây] of the body?! The reed
pipe is visible, but the pipe-player is hidden. In short, my reed pipe
became drunk from the wine of His lips. Sometimes He caresses the reed
pipe, sometimes he bites it. (Such) a sigh, because of this
sweet-songed reed-breaking Flutist!" (Divan: Ghazal 1936, lines
20374-20376)
Nicholson later changed his translation, based on the earliest
manuscripts of the Mathnawi, to "Listen to this reed how it complains:
it is telling a tale of separations" (from, "Listen to the reed how it
tells a tale, complaining of separations." This is what the earliest
known manuscript has. (This is the "Konya Manuscript," completed five
years after Rumi died, and written by Muhammad ibn `Abdullâh
Qûnyawî, a disciple of Rumi's son, Sultân
Walad, under his supervision together with
Husâmuddîn Chelabî -- who was present
with Rumi during the dictation of every verse of the Mathnawi.) All
manuscripts and editions after the 13th century adopted a changed (and
"improved") version of this line: "Listen from the nay, how it tells a
story... [be-sh'naw az nay chûn Hikâyat
mê-kon-ad / az jodâ'îy-hâ
shikâyat mê-kon-ad].
4 (2) the
reed field [nay-estân]: lit., "place of reeds." A symbol for
the original homeland of the soul, when it existed harmoniously in the
presence of God. "... referring to the descent of the soul from the
sphere of Pure Being and Absolute Unity, to which it belongs and would
fain return." (Nicholson, Commentary)
5 (2) in (the
presence of) my shrill cries: Nicholson later changed his translation,
based on the earliest manuscript, to: "man and woman have moaned in
(unison) with my lament" [dar nafîr-am] (from, "my lament
hath caused [az nafîr-am] man and woman to moan").
6 (3)
explain: a pun on the two meanings of the same word [sharH],
"explanation" and "torn."
7 (3) the
pain of yearning: The longing of love is painful, because of
separation-- yet also sweet. This is because the longing brings
remembrance of the beloved's beauty. Longing for nearness to a human
beloved, such as a spiritual master, is a means for the spiritual
disciple to increase his longing for nearness to God, the only Beloved.
Rumi said: "If thought of (longing) sorrow is highway-robbing (your)
joy, (yet) it is working out a means to provide joy.... It is
scattering the yellow leaves from the branch of the heart so that
continual green leaves may grow.... Whatever (longing) sorrow sheds or
takes from the heart, truly it will bring better in exchange."
(Mathnawi V:3678, 3680, 3683)
8 (4) roots:
also means foundation, source, origin.
9 (4) union:
also means being joined.
10 (6) my
secrets: "The Perfect Man (prophet or saint) is a stranger in the
world, unable to communicate his sorrows or share his mystic knowledge
except with one of his own kind; he converses with all sorts of people,
worldly and spiritual alike, but cannot win from them the heartfelt
sympathy and real understanding which he craves. This is the obvious
sense of the passage, and adequate so far as it goes, but behind it
lies a far-reaching doctrine concerning the spiritual "Descent of Man.'
.... The whole series of planes forms the so-called 'Circle of
Existence', which begins in God and ends in God and is traversed by the
soul in its downward journey through the Intelligences, the Spheres,
and the Elements and then upward again, stage by stage-- mineral,
vegetable, animal, and man-- till as Perfect man it completes its
evolution and is re-united with the Divine Soul..." (Nicholson,
Commentary)
11 (7) the
light: refers to the ancient Greek theory of Galen, that vision is
caused by an "inner light" within the eye. Similarly, the faculty of
hearing was believed to be caused by an "inner air" within the ear.
12 (8) not
permitted: "As the vital spirit, though united with the body, is
invisible, so the inmost ground of words issuing from an inspired saint
cannot be perceived by the physical senses." (Nicholson, Commentary)
The reed flute's speech ends here, and Rumi's commentary begins next.
13 (9) The
reed's cry is fire: Nicholson, in his Commentary, quotes Rumi's verse
(Divan, Ghazal 2994, line 31831): "The flute is all afire and the world
is wrapped in smoke; / For fiery is the call of Love that issues from
the flute."
14 (9) may
he be nothing [nêst bâd]: a pun on another meaning
of these words -- "it's not wind." It means, "May he experience absence
of self so that he may burn with yearning love for the presence of the
Beloved."
Nicholson interpreted that this means, "The Mathnawí is not
mere words; its inspiration comes from God, whose essence is Love. May
those yet untouched by the Divine flame be naughted, i.e. die to self!"
He said that the words here [nêst bâd] "should not
be taken as an imprecation [= a cursing]; the poet, I think, prays that
by Divine grace his hearers may be enraptured and lose themselves in
God." (Commentary)
15 (10) into
the wine: "i.e. Love kindles rapture in the heart and makes it like a
cup of foaming wine." (Nicholson, Commentary)
16 (11) tore
our veils [parda-hâ]: a pun on the two meanings of this word,
"veils" and "melodies." The meaning of this line is that the sounds of
pure yearning from the reed flute tore through the veils covering up
the inward spiritual yearning of listening mystics -- the sufis, who
have had the capacity to understand the meaning of the reed flute's
melodious wails. This is a reference to the "mystical concert"
[samâ`] of the Mevlevi ("Whirling") dervishes in which the
reed flute is prominent.
17 (13) the
path full of blood: "the thorny path of Love, strewn with
(Díwán, SP, XLIV, 6) 'with thousands slain of
desire who manfully yielded up their lives'; for Love 'consumes
everything else but the Beloved' (Math. V 588)." (Nicholson,
Commentary)
18 (13)
Majnoon's crazed love: "Majnún: the mad lover of
Laylà: in Súfí literature, a type of
mystical self-abandonment." (Nicholson, Commentary). Majnoon (lit.,
"jinn-possessed") was a legendary Arab lover whose love for the
beautiful Laylà [lit., "of the night"] made him crazy.
Majnoon's love for Layla also symbolizes the perception of spiritual
realities seen only by mystics, as in Rumi's lines: "The Caliph said to
Layla, 'Are you the one by whom Majnoon became disturbed and led
astray? You are not more (beautiful) than other fair ones.' She said,
'Be silent, since you are not Majnoon!'" (Mathnawi I: 407-08; see also
V:1999-2019, 3286-99) This "craziness" of being an ecstatic mystic
lover of God is quite different from the craziness of being psychotic
or mentally ill.
19 (14) this
understanding: "the spiritual or universal reason (`aql-i
ma`ád) and transcendental consciousness of those who have
escaped from the bondage of the carnal or discursive reason (`aql-i
ma`ásh)." (Nicholson, Commentary)
20 (14) the
senseless [bê-hôsh]: a play on "understanding"
(hôsh), and also means devoid of understanding lacking
reason, swooned and insensible. The meaning is that no one can
understand mystical understanding except one who is able to transcend
the intellect.
21 (14) that
tongue: an idiom for language. The meaning is that only a mystic who is
capable of passing beyond the senses and ordinary mind has an "ear"
which can understand the "tongue" or language of the heart. Nicholson
explained: "i.e. every one desires to hear what is suitable to his
understanding; hence the mysteries of Divine Love cannot be
communicated to the vulgar" [= ordinary people]. (Commentary)
22 (15)
longing [gham]: lit., "grief." An idiom here, meaning the suffering of
longing love.
23 (15)
evenings [bê-gâh]: An idiom meaning "evening."
Means that the days became quickly used-up. Nicholson (1926) erred in
translating this idiom too literally as "untimely." (I am indebted to
Dr. Ravan Farhadi, an Afghan scholar, for this understanding of the
idiom.)
24 (16) but
You remain: 26. God is addressed directly as "Thou," or perhaps
indirectly as "Love." "The meaning is: 'What matter though our lives
pass away in the tribulation of love, so long as the Beloved remains?'"
(Nicholson, Commentary)
25 (17)
water (âbash): Nicholson later corrected his translation to,
"except the fish, every one becomes sated with water" (from, "Whoever
is not a fish becomes sated with His water"). As Nicholson pointed out,
the word for "water" here [âbash] is a noun (as in III:
1960-- Commentary). It therefore does not mean "his water" or "water
for him" [âb-ash]. Nicholson also explained: "The infinite
Divine grace is to the gnostic [= mystic knower] what water is to the
fish, but his thirst can never be quenched." (Commentary)
26 (17)
become long: Nicholson mentions this as "alluding to the proverb, har
kih bí-sír-ast rúz-ash
dír-ast" [The day are long for whoever is without
satisfaction] (Commentary)
27 (18) the
state of the ripe [pokhta]: refers to the spiritual state of the
spiritually mature, experienced, refined. This contrasts to the state
of the raw [khâm]-- the unripe, immature, inexperienced,
uncooked, the one who bears no fruit. Rumi has been quoted as saying,
"The result of my life is no more than three words: I was raw
[khâm], I became cooked [pokhta], I was burnt [sokht]."
However, this is not supported by the earliest manuscripts (collected
by Faruzanfar), only one of which contains the following: "The result
for me is no more than these three words: I am burnt, I am burnt, I am
burnt (or: I am inflamed, burned, and consumed-- Divan, Ghazal 1768,
line 18521).
In Rumi's famous story of the man who knocked on the door of a friend,
the visitor was asked who he was and he answered, "Me." He was told to
go, for he was too "raw" [khâm]. The man was then "cooked" by
the fire of separation and returned a year later. Asked who he was, he
answered, "Only you are at the door, O beloved." His spiritual friend
then said, "Now, since you are me, O me, come in. There isn't any room
for two 'me's' in the house!" (Mathnawi I: 3056-63)
28 (18)
farewell: Here, Rumi's famous first eighteen verses end. Rumi's close
disciple, Husamuddin Chelebi had asked him one night: "'The collections
of odes [ghazalîyât] have become plentiful....
(But) if there could be a book with the quality of (the sufi poet
Sana'i's) 'Book of the Divine,' yet in the (mathnawi) meter of (the
sufi poet Attar's) 'Speech of the Birds,' so that it might be memorized
among the knowers and be the intimate companion of the souls of the
lovers ... so that they would occupy themselves with nothing else...'
At that moment, from the top of his blessed turban, he [Rumi] put into
Chelebi Husamuddin's hand a portion (of verses), which was the
Explainer of the secrets of Universals and particulars. And in there
were the eighteen verses of the beginning of the Mathnawi: 'Listen to
this reed, how it tells a tale...." (Aflaki, pp. 739-741) After that,
Husamuddin was present with Rumi for every verse he composed of the
Mathnawi during the next twelve years until Rumi's death. The number
eighteen has been considered sacred in the Mevlevi tradition ever since.

|