Bismillah

Masnavi I, 596-610


The tears of (our) eyes are running, because of separation from
You.1 (And) intense sighs are flowing from the depths of (our) souls.
An infant doesn't argue with (its) nurse [to get milk] but weeps,2
while not knowing (anything about) bad or good.
We are like the harp, and You are strumming (upon it). The
mournful (sound is) not from us, (but) You are causing the lament.
We are like the reed-flute, and the melody within us is from You.
We are like a chess game, (engaged) in capture and checkmate,3
(but) our capture and checkmate is from You, O You of Beautiful
Qualities!4
O You, who are the Soul of our souls, who are we?-- that we
should be5 (in existence) with You in (our) midst!
We and our existences are non-existences, (while) You are the
Absolute Existence6 which causes (our) transient (existences) to
appear.
We (are) all lions, but lions (painted) on a flag;7 their charge
(forward) is (only) because of the wind, moment by moment.
(And) their charge (forward) is visible, but the wind isn't visible.
May that which is invisible never be lost8 (to us)!
Our wind (which moves us) and our existence9 is (part) of Your
gift; our being is entirely from Your bringing (us) into being.
You made non-existence10 (to become) Your lover, (and then)
You showed the delight of existence to non-existence.
Do not take away the enjoyment of Your favors, (and) do not
take away Your (sweet) desserts, wine, and goblet!
And if You take (them away), who will seek You11 (for an
accounting)? How can the painting act forcefully toward the
Painter?
Do not gaze upon us, (and) do not look at us! (But) look upon
Your own Honor12 and Generosity!
We did not exist, and there was no demand13 (from us), (but)
Your Grace was hearing14 our unspoken (prayer)!

From "The Mathnawî-yé Ma`nawî" (Rhymed Couplets of
Deep Spiritual Meaning) of Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard
(with gratitude for R.A. Nicholson's 1926 British trans.)
Footnotes courtesy of Ibrahim Gamard.

1from You: in the text, these lines are addressed to a human beloved (a religious leader --probably the apostle Paul-- spoken by his disciples). But, as in Rumi's poetry (and in Persian sufi poetry in general), God is often intended at the same time.
2but weeps: in his Commentary, Nicholson makes a reference to Mathnawi 5, 135-36:
"The day old infant continues to know the way, (thinking) 'I will cry until the kind nurse comes!' Don't you know that the Nurse of (all) nurses* gives no milk free, without (any) crying?" [* = God]
3capture and checkmate: refers to the capture of all the opponent's chess pieces, when only the king remains to be checkmated. The meaning includes both capturing and being captured, checkmating and being checkmated. Thus, Nicholson translated it as "victory and defeat."
4Beautiful Qualities: refers to the "Most Beautiful Names" (Qur'an 7:180) of God, such as the "Ninety Nine Names of God" used in Islamic devotions and sufi prayers.
5that we should be: Rumi quotes elsewhere (1:517) a sufi saying: "Existence is a sin"-- meaning, "Only God truly exists and your 'you-ness' is (for mystics) a kind of defect."
6You are the Absolute Existence: "Most commentators [of the Mathnawi] regard the... passage as spoken by the Vizier's disciples... but the words 'tú wujúd-i muTlaq-í' would naturally indicate that the poet is speaking in his own person and describing the utter dependence of the creature on the Creator." (Nicholson, Commentary)
7on a flag: "In so far as Man belongs to the phenomenal world, he is not-being (`adam), which derives from Absolute Being a transient existence no more substantial than that of a shadow. God, the One Real Being, causes phenomena to appear, or appears in the form of phenomena in order that His attributes and actions may be manifested." (Nicholson, Commentary) "There is a very close parallel to these verses in Book IV, 3051 sqq., here the spirit, as the mover of the body, is compared with the wind which sets in motion a lion pictured on a banner" (Nicholson, Commentary)
8be lost: based on the earliest manuscript, Nicholson later changed his translation to: "may that which is unseen not fail!" (from "not fail from us").
9our wind and our existence: a word play on "wind" (bâd) and "existence" (bûd). One commentator (on the Mathnawi) explained this as "the intellect and spirit by which we are moved," but Nicholson disagreed, saying that it "seems rather to mean 'existence fleeting and empty as wind.'" (Nicholson, Commentary)
10You made non-existence: Nicholson believes that this passage was influenced by the teachings of the great mystic Ibnu 'l-`Arabî (died, 1240): "Here 'not-being' (níst) signifies 'relatively non-existent' (= potentially existent), i.e. the world existing as an idea in God's knowledge before the latent essence of things were brought into actual and objective existence. God caused this 'not-being' to love Him, i.e. He made every latent essence capable (= desirous) of receiving the concrete existence which He bestowed upon it." (Nicholson, Commentary)
11who will seek You?: based on the earliest manuscript, Nicholson later changed his translation to: "who will make inquiry of thee?" (from, "who is there that will make inquiry?").
12Honor (ikrâm): a part of one of the "Ninety Nine Names of God" often chanted by the sufis-- "the Possessor of Majesty and Honor [dhu 'l-jalâli wa 'l-ikrâm)" (Q.55:27, 78)
13there was no demand: "i.e. 'We did not exist (actually), nor did we (explicitly) request Thee to bring us forth from potential into actual existence.'" (Nicholson, Commentary)
14Your Grace was hearing: "i.e. 'it as through Thy grace that in response to our (implicit) prayer (cf. Qur. LV 29 ["Every (creature) in the heavens and the earth seeks (its need) from Him"] we received actual existence and thus realised our potentialities.'.... for example the state of a parched plant is virtually a request for water, while a seed buried in the earth is virtually asking to grow and spring up.... Hence 'not-being' may be said to 'love' God who endows it with being, just as the beggar loves the bountiful giver." (Nicholson, Commentary)


Next verse


animated divider


homeDivan-e ShamsFihi Ma FihiMasnaviAcknowledgements
TranslatorsLovers & FriendsContactAbout Rumiverserumi ring button
awards buttonlinks buttonweb ring button


allah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bullet

Sufi web set courtesy of: Crystal Cloud Graphicssmall bulletElysiumGates.com Webhost