Reynold A. Nicholson
Reynold Alleyne Nicholson(1868-1945), was the greatest Rumi
scholar in the English language. He was a professor for many years at
the Cambridge Universtiy, in England. He dedicated his life to the
study of Islamic mysticism and was able to study and translate major
sufi texts in Arabic, Persian, and Ottoman Turkish. That a Western
"scholar of the first rank" dedicated much of his life to the study and
translation of Rumi's poetry was very fortunate. His monumental
achievement was his work on Rumi's Masnavi (done in eight volumes,
published between 1925-1940). He produced the first critical Persian
edition of Rumi's Masnavi, the first full translation of it into
English, and the first commentary on the entire work in English. This
work has been highly influential in the field of Rumi studies,
world-wide. His critical Persian text has been re-printed many times in
Iran and his commentary has been so highly respected there, that it has
been translated into Persian (by Hasan
Lâhûtî, 1995).
Nicholson also produced two volumes which condensed his work
ON the Masnavi and which were aimed at the popular level: "Tales OD
Mystic Meaning" (1931) and "Rumi: Poet and Mystic" (1950). His earliest
translations of selected ghazals from Rumi's Divan ("Selected Poems
from the Díváni Shamsi Tabríz," 1898)
has been superceded by A. J. Arberry's translations ("Mystical Poems of
Rumi," 1968; "Mystical Poems of Rumi: Second Selection," 1979), in that
Arberry used a superior edition of the Divan (done by Foruzanfar).
Arberry re-translated all of the ghazals previously translated
Nicholson (his teacher and predecessor at Cambridge University) based
on the superior edition, minus seven ghazals which were not in the
earliest manuscripts of the Divan (and therefore are no longer
considered by scholars to be authentic Rumi poems (Nicholson's numbers
IV, VIII, XII, XVII, XXXI, XXXIII, and XLIV). In addition, Nicholson
published the first information about Rumi's "Discourses"
(Fî-hi Mâ Fî-hi) in the English language
(in a 1924 article in the Journal of the Royal Asiatic Society).1
Nicholson's work on Rumi has been criticized for over-interpreting
Rumi's Masnavi via the theosophy of Ibnu 'l-`Arabi (whose teachings
Rumi, as well as his spiritual master Shams-i Tabriz, largely ignored);
for deficiencies in understanding Persian idioms (he believed he would
be a "more objective" scholar by never visiting or living in Middle
Eastern countries); for over-prudishly translating "lewd" words and
phrases in the Masnavi into Latin (for example, in Book IV, line 511:
"Materterae si testiculi essent, ea avunculus esset: this is
hypothetical-- 'if there were.'" ["(If) an aunt [khâla] were
to have testicles [khâya], she would be an uncle
[khâlû]-- but this 'if there were' is (only) by
supposing (something)."]); and for choosing a method of translating the
Masnavi that was aimed primarily at helping gradutate students learn
classical Persian (thereby making the translation even more difficult
for the general reader to approach and appreciate).
Source:
Dar-al-Masnavi
