Bismillah

translators title

A Commentary on Translators and Versionists

          If Rumi’s words have captured your sense of wonder, or stoked your curiosity about the mystical element that lies beneath all truth, and you want to read more, you have a number of options available.  Many go to their local bookstore and pick up one of the popular books available by such authors as Coleman Barks, Jonathan Star, Andrew Harvey or Deepak Chopra.  These fine authors depict Rumi’s poetry in a rich, aromatic and powerful way, and leave most readers with a sense that they have tapped into an understanding of God that compliments spiritual and religious ideology.  For instance, in the Holy Qur’an it is written,
Those who listen (in truth)
Be sure, will accept:
As to the dead, Allah will
Raise them up; then will they
Be returned unto Him. {Surah 6: Al An’am; 36}
          And in the Christian Bible Jesus (pbuh) is quoted as saying,
“Most assuredly I say unto you, unless
One is born again, he cannot see the
Kingdom of God” {John 3:3}
          Rumi also delves into this subject in his Divan-e Shams, Ghazal 636, and we read from
          a version of this Ode by Coleman Barks:
Inside this new love, die.
Your way begins on the other side.
(“These Branching Moments”, Copper Beech Press, 1988)
          If your fascination with Rumi’s poetry drives you to look beyond the local bookstore, and you search for more, you will find a treasure trove of books by such widely read authors as Kabir Helminski, Azita Melita Kolin and James Cowan.  Among these three, by far the most prolific is Kabir Helminski, and his versions of Rumi’s poetry are well respected in literary circles, for he often captures the heart and spirit of Rumi the Muslim.

          Rumi’s work was originally written in Persian (Farsi), and there are a handful of translators who have rendered his poetry into English.  Most authors who pen versions from Rumi use the translations of either A.J. Arberry or R.A. Nicholson, both of whom have passed away. Recalling the above example, Arberry translates from Ghazal 636:
Die now, die now, in this Love die;
When you have died in this Love, you will all receive new life.
(“Mystical Poems of Rumi I”, University of Chicago Press, 1968)
          Another key translator of recent history was E.H. Whinfield, and within the past few years, the world lost an eloquent and influential translator in Annemarie Schimmel.

          Muriel Maufroy and Simone Fattal have translated Rumi’s poetry from French translations into English, infusing passion into Divine Love.  Another outstanding translator alive today is Nadir Khalili , who forges beautiful poetic translations, as does Zara Houshmand, bringing Rumi's Rubaiyats to life with rhyme.  William Chittick is considered by some to be one of the most authentic translators of Rumi, while others regard the work of Ibrahim Gamard as being the most accurate and thorough.

          While many versions of Rumi’s poetry enjoy popularity due to being understood more easily by secular society, translators by and large attempt to preserve the deep Islamic faith Rumi conveys in his writings, and try to render the deeper mysteries as unvarnished as possible.  Of course, the only way to truly understand a more complete picture of Jalal al-Din Rumi’s poetry is to read it in the original Persian, as this reveals his true genius and inspiration and shows the reader his ability to convey multiple meanings in a single word or phrase, as well as illuminates the incredible rhythm and rhyme inherent in his work.

          Whatever depth you wish to plumb into Rumi’s inspirational and life-changing poetry, you will no doubt find a source by which to study this Sufi Saint’s message in a way that is best understood by you.

animated divider

          Note to Translators/Versionists:

If your biography is featured here and you would like to amend it, or add published books to the list, or if your work appears in Rumiverse but do not yet have a bio linked to this page, please send information to the Rumiverse manager for inclusion. If you are a translator/versionist and wish to have your work included in Rumiverse, please submit your writings to our submissions department.


animated divider

homeDivan-e ShamsFihi Ma FihiMasnaviAcknowledgements
TranslatorsLovers & FriendsContactAbout Rumiverserumi ring button
awards buttonlinks buttonweb ring button


allah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bulletallah tiny calligraphy bullet

Sufi web set courtesy of: Crystal Cloud Graphicssmall bulletElysiumGates.com Webhost